I just happened to be watching CNN when the anchor off handedly remarked, at the end of a story about Iran and EU-3 negotiations, that it wanted to correct an interpretation error it made last week in translating a speech by Iran's President Ahmedinejad.
CNN translated his comments as: "Iran has the right to nuclear weapons."
The correct translation, CNN now says a week later, was actually something basically identical to: "Iran has the right to nuclear energy. Civilized nations do not have the need for nuclear weapons. Iran does not have the need for nuclear weapons."
???
I'm sorry, but I think my deceased cat could have gotten the original translation more on point.* This borders on grossly irresponsible, in my opinion, especially since there has since been global outrage about his comments, MUCH of that outrage in response to what was seen on the news (one would presume) and reproduced *as things are* with increasing hysteria through mass media conglomerates.
I mean it's as if they were to say something like: "Gore takes Florida," or "12 miners alive, one dead." I mean can you IMAGINE?
Oh wait. You Can.
VC
*Granted, Qi was a really intelligent kitty and, like Ricco Gross, was a genius polyglot.
Monday, January 16, 2006
CNN Farsi F*ck-Up